Selected For You
Insight TD Magazine Logo
ATD Blog

翻译设计

Monday, April 2, 2018

学习高效培训材料的设计方法,使你的培训材料更方便地被译成其他国家的语言。

你刚刚从首席学习官处获知,那本你精心设计的催化师指导手册正在被翻译成葡萄牙语。但是,在译成葡萄牙语之后,整个手册比英文版多了20%的篇幅。现在页面上挤满了文字,视觉上给人很强的压迫感,而且满篇的文字也很难让读者找到重点。这种情况是怎么发生的?你应该怎样做才能在未来避免类似的问题?

人才发展专业人士通常会花很长时间来设计整个培训项目,籍此来促进员工能力的提高。将培训材料翻译成多种语言,通常都是最后的工作了,下文将介绍一些方法,在设计之初就将翻译事项考虑进来,使你翻译后的培训材料不仅看上去非常专业,而且也更易于被你的全球团队所理解和记忆。

对于所有的项目,在项目伊始就要清晰设定项目成功的标准,这部分花费的时间越多,项目就会进行的越顺畅。这一点,对于翻译项目也适用。在项目伊始,你首先要做的就是反问自己为什么要开展这期培训。第二点,才是开始培训项目的翻译工作。这并不意味着要对现有的翻译做法全盘变更。但是,有一些设计理念,需要你在翻译时记在脑子里。最后,尽早的让你的翻译供应商参与进来,从而确保翻译成品满足教学需要。

材料翻译目标

如果你正处在教学材料的设计阶段,你已经界定了学习的目标。让我们假设,你正在设定公司培训后参训人员对内容记忆程度的评估指标,这项指标主要评估在美国本土成员的学习效果。然而,你在世界其他地方分支机构的员工也需要这项培训。

一种做法是只提供这个培训的英文版本。因为大多数需要参加这项培训的员工,在他们的工作岗位上都已经习惯使用英语。但是,如果你站在他们的角度上,你有多大意愿去参加一个非母语的培训?即使你每天说英语,你对于培训的理解也不会和母语是英语的员工一样。如果你打算花时间提供最好的培训材料,那么你就要花时间将这些材料翻译成参训人最易懂的语言。如此一来,他们对于材料的记忆程度也将大幅提高。

另一种做法是,仅仅翻译培训的一部分。假设你最终认定,基于网络的线上课程是对海外员工的最佳培训方式。然而,考虑到成本,你决定仅对语音进行翻译,任何出现在屏幕上的文字都不翻译。

这样给学习者带来的困惑,可能和根本不翻译是一样多的。听到一种语言的信息,同时,看到另一种语言的信息,并不会让你的员工获得最佳学习体验。此时,正是一个与你的翻译供应商沟通的好时机,双方共同探索一个方案,构建一个既能满足预算要求,又能带给学员引人入胜学习体验的项目。

时刻牢记你的学习目标,以及这些目标在世界范围内是如何达成的,这样才能带来更好的学习体验。

培训材料设计

要创造出精彩的培训材料,需要投入很多的时间和精力。你需要考虑学习风格,培训形式,是面授还是线上学习,如何评估学员的理解程度,诸如此类。有一些方法可以帮助你更好的设计翻译材料。通过在工作开始时一些额外的关注,你翻译后的材料可以像英文原版一样精彩——而且达到原版的学习效果。

文本。关于文字翻译,你需要考虑的最重要的事就是文字翻译后,全文长短的变化。一般来说,把材料从英语译成德语或葡萄牙语文本会变长,大约变长20%。相反,把材料从英语译成日语、中文或韩语则会导致文本变短,大约收缩20%。请留出足够的空白来处理这些文本长度的扩张与收缩。

阿拉伯语和希伯来语是从右至左阅读,而不是从左至右。如果你要翻译成这些语言,在大多数情况下,你需要将行文顺序全部翻转过来。想象一种简单的每行左对齐的英文文本排列方式,如果你一开始就用这种方式写英文,那么翻译时,你就可以方便的将行文顺序全部翻转过来,然后每行右对齐,这样改变之后的效果和英文原版几乎没有区别。

语言。“Hitting a home run. Better late than never. A dime a dozen.”嘿嘿,这些话啥意思?

上述的话语,对一个美国听众来说,当你用出这些短语之后,他们就会明白这些短语的意思。但是,你怎么把“a dime a dozen”翻译成泰语?在泰国,货币单位是泰铢。你们公司在摩洛哥的同事要怎么理解“Hitting a home run”?他们对棒球只有一个模糊的概念,根本不知道什么是本垒打。

俚语、成语、体育类比确实是是一种吸引美国听众的好方式,但是它们非常难——甚至可以说不可能——被直译成其他语言。但你也无需将它们从你的培训材料中完全去掉,如果你知道这些材料将被译成其他语言,尽可能少的使用它们。

首字母缩略词(Acronym)、十字填字谜(Crosswords)和文字云(word clouds)。毫无疑问,首字母缩略词是一个很好的学习工具,特别是你希望帮助别人理解一个过程。但是,翻译首字母缩略词几乎是不可能完成的任务。翻译每一个单词都不难,但是,翻译完成后每个单词的首字母排列出的新单词在目标语言的意思,和原本的首字母缩略词在英语的含义,正好相同的概率微乎其微。

有些方法可以解决这个难题。比如,你可以保留英文版的首字母缩略词,而只翻译字母代表的单词。但是,这样有可能造成学员的混淆,特别是在复杂的培训项目中。你需要挑战你自己,在设计培训项目时,不要使用太多的首字母缩略词。

十字填字谜和文字云也会带来翻译的困难。十字填字谜在翻译版本中,通常不是保留英文原貌,就是完全去掉。文字云通常会被彻底改变,而且通常需要从新排列内部文字,因为翻译后的文字往往和英文的长短并不一致。

动画角色。在线上课程中,使用动画角色辅助讲解的现象非常普遍,无疑这种方式可以增加学习效果。如果你的培训材料中包含动画角色,并且准备在其他国家的培训中使用。在你选择动画角色时,请考虑性别、种族多样性等因素。你的动画角色取名字了吗?他的名字会被翻译吗?还是保留英文名字?“玛丽”这个名字显然比“斯凯勒”更容易让其他国家的人接受。

图像。培训设计者通常精心地挑选图片来增强他们的培训体验。请尽可能,将图片和文字设置成独立的元素。当文字可编辑时,把他们从文档中单独抓取出来翻译,就会更容易。另一种方法是,用翻译后的文字遮挡图片上的英文,但是如果英文正好位于一条曲线或者复杂背景上,那么遮挡起来就会非常有挑战。

视频。视频是很棒的教学工具,特别是对视觉型学习者来说。如果你使用视频,任何文字、旁白、对话都需要翻译。如果可能,尽量将提示性的翻译文字远离底部,从而避免遮挡字幕。此外,如果你将视频的语音也翻译成目标语言,那么在录制英文版时请设定在一个单独的声音通道上,以便将来可以便捷的将英文语音替换成目标语言的配音。

计量单位。计量单位的转换可能是很棘手的。相对于英寸、英尺、美元、加仑这些在美国本土培训中常用的单位,除了美国,几乎世界上所有国家都采用公制计量单位。所以,计量单位可能需要转换,才能使学员便于理解,从而达到培训预期。

线上学习。线上学习的方式彻底变革了传统培训,使得用更丰富的内容,更低的成本,培训更多的学员成为可能。你的设计团队也许会花费数周或数月来设计一门用Articulate Storyline软件制作的课程,课程中包含了大量的动画,互动和测试问题。

对于这样的课程,翻译工作现在越来越容易,特别是那些能够把文字抽取出来,单独进行翻译的。线上课程的真正挑战在于对翻译版本的后期制作。因为翻译过后,文本长度或变长或变短,所以画面播放的时间轴也需要重新调整,此外,翻译后的配音也需要精确的匹配上画面播放的内容。一种可选方案就是减少课程中的动画内容,那样就会降低翻译的金钱和时间成本。

课外资料。你是否会给你的学员推荐课外学习资料?在培训课程中,老师经常会推荐与课程相关的期刊杂志文章或畅销书。

简便的查找某本书是否已经被翻译成其他语言的方法,就是在Amazon网站上,通过键入书名再加上语言名进行检索。大多数情况下,检索的结果会转到相应国家的亚马逊页面上,该书如果已被翻译则会呈现在页面上。

如果这篇文章或书籍还没被翻译,那你就要结合你的学习目标,评估英文版材料对达成学习目标的重要程度。

和你的翻译服务商紧密合作

正如前文提到的,在课程设计初始阶段就要让你的翻译服务商参与进来。这样,他们就能在初始设计阶段就提出一些建议,使后期的翻译工作更顺畅。而且这些建议通常并不会使你的课程开发工作变长或变复杂。

比如,我们的一个客户用Storyline开发了一门课程。在课程的结尾,客户插入了一个不可编辑的视频来总结课程所学内容。在翻译开始前,我们就建议这个客户,在提供给我们的视频文件中,保留动画姿势、声音效果和背景图像为独立的元素,而不是将这些元素合起来生成为一个不可编辑的视频。这样,当翻译工作正式开始后,翻译和时间轴校对工作就会简便很多。

如果你要翻译专业技术文档或特定行业的材料,比如一种新式外科手术仪器的培训手册,一定要让你的翻译服务商尽早知道。很多译者都聚焦在特定行业领域,他们很熟悉那些行业的术语,翻译起来就会快很多。

通常,培训材料翻译工作仅占庞大培训项目中很小的一部分。因此,你可能数月或者数年陆续接到逐渐开发出的培训材料,进行翻译。又或者,你需要翻译不同材料的内容及其包含的术语,比如,一个月前制作的视频和一个数周后完成的简明参考指南。这些不同材料的内容及其包含的术语,应保持前后一致。

和你的翻译供应商沟通,建立一个本项目的翻译词汇表。使用翻译记忆软件,这样你的翻译供应商就能调整相同的单词和短语的出现频率,使译文更具可读性。一些流行用语可以提前翻译好,然后让相应国家的本地团队来复核。

很多企业都选择先让相应国家的本地团队复核翻译稿,然后再应用到本地的培训中。为你的本地复核团队设定进度表,以便整个项目按时推进。这些复核者本来就已经有很多工作要忙了,因此,通常复核工作都会在他们工作计划的底部。

一个好的翻译服务供应商,将会设置许多质量管控检查点。你希望你的本土复核团队,聚焦在翻译团队所不熟悉,而他们擅长的行业术语上。“Fuel”可能被译成燃料,也可能译成“汽油”或“石油”,甚至是“助推剂”。到底哪个翻译才最合适?当地受众一听就能一下子理解?培训材料如果使用受众易于理解的术语翻译,那么将很好地提高培训的理解程度和记忆程度。

培训材料是否易于被学员所接受,将直接决定公司商业活动的成功与否。请确保你的培训材料,能够帮助你在全球范围内达成培训目标。

什么是公司的语言政策以及为什么你的公司需要语言政策

这个世界越来越小,越来越多的公司进行全球化扩张,在本土之外布局。跨文化、跨语言的沟通,已经成为这些公司每天都面临的问题。想象一下,一个意大利的小型生产工厂先是被一家德国分销商并购了,随后,又被一家中国竞争对手收购了。大多数高管团队成员都能说英语,但英语并不是每个人的母语。因此,沟通中出现误解的概率非常高。

你可以选定一种语言并要求你所有的团队成员都能准确理解这种语言,否则就不能获得这份工作。的确,世界上很多其他国家都在普及英语教育,使国民具备了一定的英语水平,但是,你也需要考虑,这种语言政策给你的团队所传递的微妙信息:多样化并不是这家公司企业文化的组成部分。

每个国家的法律要求都不尽相同,比如,有的国家也许会要求你必须将产品的安全说明翻译成本国语言,但是,如果你的团队不够多样化,你如何能及时掌握哪些材料需要翻译成哪种语言?

一家公司的语言政策并不仅仅是选定官方语言或是哪些要被翻译。公司语言政策的真正目的是提高沟通效率,从而在全球范围内,确保公司目标的达成。以下是一些公司语言政策需要考虑的问题:

在何种情境下,应该使用何种语言?在高层管理者之间,英语是很好的沟通语言。但是,如果你要做的是教会一个俄罗斯工厂的工人如何停止一条生产线,那么培训材料就要尽可能使用他们的母语——俄语,即使这些工人也具备一定的英语沟通能力。

跨文化沟通的外部资源。当你决定了哪些材料需要被翻译成何种语言后,接下来就是具体翻译工作。将一些翻译任务直接布置给本地员工,通常并不可行。一个专业的、受过训练的译者才是最佳选择。让你的本地团队校对翻译好的学习材料,确保翻译后的材料是当地员工易于理解的。

将翻译工作与公司目标和公司其他沟通政策进行整合。要确定哪些资料需要被翻译,你不仅需要紧密结合公司的经营目标,更要考虑公司其他的内部、外部沟通政策,从而达到最佳效果。


译者:梁璞

关于作者

Fred Meinberg is the founder and president of Techworld Language Solutions.

关于作者

Stephanie Reasons is the vice president of Techworld Language Solutions.

成为第一个评论者
登录来发表评论
抱歉!我们的服务出了问题。请稍后再试。